Online sertifikat i profesjonell oversettelse og tolking
Amherst, USA
VARIGHET
SPRÅK
Engelsk
TEMPO
Deltid
SØKNADSFRIST
Frist for å be om søknad
TIDLIGSTE STARTDATO
Sep 2025
STUDIEAVGIFT
USD 9 000
STUDIEFORMAT
Fjernundervisning
Stipend
Utforsk stipendmuligheter for å finansiere studiene dine
Introduksjon
Det elektroniske sertifikatet i profesjonell oversettelse og tolking er designet for studenter med høy kompetanse i engelsk og minst ett talespråk annet enn engelsk (LOTE) som er interessert i å utvikle språkmeklingsferdigheter for å møte behovene til en stadig mer globalisert verden.
Kvalifisert opplæringsleverandør (ETPL)
Logo for National Council for State Authorization Reciprocity Agreements.Logoen sier at UMass Amherst er en godkjent institusjon. Hvis du er tospråklig, oppfyller våre språkkunnskapskrav og ønsker å tre inn igjen som oversetter og tolk, er vårt nettbaserte sertifikat i profesjonell oversettelse og tolking nå på listen over kvalifisert opplæring Leverandører (ETPL) i delstaten Massachusetts.Basert på individuell vurdering og tilgjengelige midler, kan en ITA (Individual Training Account) tildeles kvalifiserte voksne, fordrevne arbeidere og ungdommer utenfor skolen i alderen 18-24.
Fakultet
Våre kunnskapsrike fakultetsmedlemmer, som jobber som oversettere og tolker med solid akademisk bakgrunn innen feltet, vil guide studentene gjennom næringslivet innen oversettelse og tolking.
Galleri
Opptak
Læreplan
Med en nøye utformet læreplan, ved hjelp av et avansert nettbasert læringsstyringssystem og ulike typer virtuelle utdanningsplattformer, kan vårt 15-poengs sertifikat fullføres på ett år eller i studentens eget tempo. Kurs kan også tas uavhengig av fagbrevet for å møte studentenes individuelle behov for etterutdanning.
Alle kurs er flerspråklige, noe som betyr at studentene alltid vil ha klassekamerater fra forskjellige språk og kulturer i samme nettbaserte klasserom. I tillegg til å gi viktige perspektiver angående ulike språklige og kulturelle strategier og teknikker for oversettelse og tolkning, blir det flerspråklige klasserommet sett på som en ressurs for utdanningsmiljøet og for å utvikle interkulturell bevissthet.
Course Descriptions
LLC 401 – Introduksjon til oversettelse (3 studiepoeng)
Dette kurset introduserer studentene til oversettelseshistorie, teorier og praksis. Kursene inkluderer ordlisteutvikling, anvendte oversettelsesstrategier og -teknikker, oversettelse av tekster på forskjellige felt, refleksjon over oversettelsesytelse og utforskning av forskjellige nettbaserte og tradisjonelle forskningsmetoder for kilde- og målspråktermer. Kursinnholdet omfatter også diskusjoner om ekvivalens, språklige og kulturelle hensyn, forståelse av oversetteren som et sosialt vesen og oversettelse som kulturell mediering i en globalisert verden. Ved slutten av kurset skal studentene bygge en oversettelsesportefølje.
LLC 402 – Grunnleggende om tolking (3 studiepoeng)
Dette kurset introduserer den komplekse oppgaven med talespråkstolkning, med fokus på å utvikle kritisk tenkning, beslutningstaking, kognitive ferdigheter knyttet til tolking og grunnleggende tolkeferdigheter. Kursene inkluderer en historisk oversikt over tolking, typiske omgivelser, juridiske rammeverk i forskjellige land, etiske retningslinjer og standarder for praksis i forskjellige underdomener, profesjonelle organisasjoner, ulike teorier og forskning på feltet, rollespillspraksis og egenvurdering.
LLC 501 – Oversettelse og tolkeetikk og standarder (3 studiepoeng)
Dette kurset introduserer etiske betraktninger når det gjelder menneskelig aktivitet med oversettelse og tolking. Kursene inkluderer en oversikt over etisk atferd og moral, diskusjoner om ansvarlighet, profesjonelle etiske retningslinjer for oversetter og tolker og standarder for praksis. Innholdet inkluderer også casestudier som involverer kontroversiell oversettelses- og tolkingspraksis, aktivisme, oversettere og tolker i konflikt, og fremkomsten av teknologier og deres innvirkning.
LLC 502 – Utvikling av tolkeferdigheter (3 studiepoeng)
Dette kurset fokuserer på utvikling av ferdighetene til synoversettelse, konsekutiv tolkning, notattaking og introduksjon av simultantolkning. Kursene inkluderer relevante tolkningsteoretiske rammer og praksisøvelser i ulike settinger med egenvurdering. Den dekker også emneforberedende ferdigheter, gjennomgang av etikk og standarder for praksis i klasseromsaktiviteter, og anvendelse av tilgjengelig teknologi, inkludert telefon- og video-fjerntolking.
LLC 510 – Juridisk tolking (3 studiepoeng)
Dette kurset introduserer studentene til tolking i juridisk setting og gir en oversikt over kravene for sertifisering. Kursene dekker diskusjoner om ulike typer domstoler og saker som behandles i domstoler. Kurset introduserer også studentene til juridisk vokabular og juridiske omgivelser utenfor rettssalen.
LLC 511 – Tolking i mental helse (2 studiepoeng)
Talespråkstolker innen psykisk helse bruker ofte simultantolking som en modus som best gir språkformidling i settinger som gruppeterapi. Som andre vanlige tolkemåter har simultan et spesifikt sett med ferdigheter og strategier som tolker må utvikle. Kursene inkluderer teoretiske diskusjoner om simultantolkning og strategier, diagnose/behandlingsterminologi for psykisk helse og praksis.
LLC 512 – Simultantolking (3 studiepoeng)
Dette kurset fokuserer på foredling av simultantolkeferdigheter og presenterer stadig mer komplekse og spesialiserte scenarier. Kursene inkluderer simultantolkningsstrategier, anvendelse av tolkekoder for etikk og praksisstandarder, diskusjon av teoretiske rammer for tolkningsstudier som forskningsfelt, og teknologier tilgjengelig for simultantolking.
LLC 513 - Pedagogisk tolking (3 studiepoeng)
Dette kurset gir en oversikt over utdanningsmiljøer og gir studentene muligheter til å utvikle sine tolkeferdigheter på dette feltet. Den gir også en oversikt over aktuelle nasjonale initiativer som arbeider for å formalisere denne tolkespesialiseringen. Kursene inkluderer teoretisk kunnskap og praktisk anvendelse av tolkeferdigheter, bruk av eksisterende etiske retningslinjer og standarder for praksis fra annen tolkespesialisering til utdanningsmiljøer, ordlisteutvikling og rollespill/presentasjonsøvelser som simulerer ulike typer møter i utdanningsmiljøer.
Comp-Lit 551 – Oversettelse og teknologi (3 studiepoeng)
Kurset dekker en rekke teknologier som er nyttige for studenter på alle språk, og hjelper dem å utvide sine internasjonale kommunikasjonsferdigheter. Teknologier som dekkes inkluderer flerspråklig tekstbehandling, desktop publisering, korrekturverktøy, CAT-verktøy, nettoversettelse og teksting.
LLC 552 – Medisinsk tolking (3 studiepoeng)
Dette kurset gir en oversikt over helsevesenet og gir studentene muligheter til å utvikle sine tolkeferdigheter på dette feltet. Den gir også en oversikt over gjeldende nasjonale sertifiseringseksamener for medisinske tolker. Kursene inkluderer teoretisk kunnskap og praktisk anvendelse av tolkeferdigheter, medisinsk terminologi, ordlisteutvikling og rollespill i ulike medisinske omgivelser.
LLC 553 - Audiovisuell oversettelse (2 studiepoeng)
Dette kurset introduserer studentene til audiovisuell oversettelse (AVT). Kursene inkluderer en oversikt over disiplinen og diskusjoner om dens polysemiotiske natur, en introduksjon til ulike områder av audiovisuell oversettelse, for eksempel lydbeskrivelse og dubbing, og en mer fokusert utforskning av teksting.
LLC597C - Karriereutvikling for oversettere og tolker (1 studiepoeng)
Kursene inkluderer å bygge erfaringsstrategier, oversikt over store profesjonelle organisasjoner, skriving av CV, nettverk og skape en profesjonell tilstedeværelse på nettet.
LLC597R - Teknologi for tolker (1 studiepoeng)
Dette kurset tar sikte på å introdusere studentene til spesialiserte teknologiske verktøy for å jobbe som fjerntolk, inkludert forberedelse, levering og teamarbeid. Kursene inkluderer en introduksjon til digital notattaking, retningslinjer for forbedring av innkommende og utgående digital lyd, og en utforskning av innovative ordlisteteknikker.
LLC597T - CAT-verktøy for oversettere (2 studiepoeng)
Dette kurset tar sikte på å la studentene få førstehånds oversettelsespraksis ved å bruke forskjellige CAT-verktøy, lære oversettelse og terminologiprogramvare, og feilsøking i et nettbasert miljø.
Program undervisningsavgift
English Language Requirements
Sertifiser dine engelskkunnskaper med Duolingo English Test! DET er en praktisk, rask og rimelig online engelsktest akseptert av over 4000 universiteter (som dette) rundt om i verden.