Offisiell mastergrad i redaksjonell oversettelse
VIU - Universidad Internacional de Valencia
Nøkkelinformasjon
Campus plassering
Valencia, Spania
Språk
Spansk
Studieformat
Fjernundervisning
Varighet
1 år
Tempo
Fulltid
Studieavgift
Be om info
Søknadsfrist
Be om info
Tidligste startdato
Be om info
* frem til 27. november: begrensede plasser; Gratis filåpning og opptil 35% rabatt
Introduksjon
Redaksjonell oversettelse inkluderer alle oversettelser som agenter eller redaktører ber om, og som er ment å bli publisert, med det spesielle å kunne kombinere alle typer tekst og til og med oversettelsesmodaliteter.
- Spansk
- Modalitet: Online
- Studiepoeng: 60 studiepoeng
- Startdato: Oktober 2021
Definisjon av programmet
Oversettelsen av bøker og tekster i forskjellige formater er en veldig viktig del av redaksjonell produksjon i det nåværende spanske og latinamerikanske markedet. Denne mastergraden, utviklet i samarbeid med Grupo Editorial Planeta, vil tillate deg å tilegne deg ferdigheter og kunnskap som du kan utvikle en profesjonell karriere innen redaksjonell oversettelse, slik at du kan kjenne og forholde deg trygt til alle aktørene som er involvert i sektoren. For dette er studieplanen designet for å skille mellom to komplementære blokker: den første av teoretisk og tverrgående karakter med fokus på å gi deg en generell opplæring i sektoren; og den andre med en praktisk tilnærming og fokusert på mer spesifikk trening av litterære sjangre.
Takket være denne omfattende designen, og den eksklusive tilgangen til ressursene og erfaringene til Grupo Planeta, den viktigste forlagsgruppen i Spania og Latin-Amerika, vil denne mastergraden tillate deg å utvikle ferdighetene som kjennetegner den litterære oversetteren: språklig-kommunikativ kompetanse på begge språk ( inkluderer kontrastiv språklig analyse, tekstanalyse og tolkning av tekster i forskjellige sjangre); overføre kompetanse (mottak av kildetekst og produksjonskompetanse); ekstraspråklig kompetanse (teoretisk kunnskap om litterær oversettelse, kulturell kunnskap); og faglig og instrumentell kompetanse (arbeidsmarked, kunnskap og bruk av dokumentasjonskilder og ny teknologi). Kort sagt, du vil bli den spesialiserte profesjonelle som den redaksjonelle oversettelsessektoren trenger og søker.
Hva gjør denne mesteren unik?
- Du vil studere med den innovative metoden fra Det internasjonale universitetet i Valencia: multi-enhet, live klasser som er registrert, og en campus tildelt den beste i Spania i brukeropplevelse. Du kan studere hvor, når og hvordan du vil.
- Graden inkluderer gjennomføring av læreplaner som kan gjøres personlig eller online
- I løpet av praksisperioden vil du bli hjulpet av en profesjonell veileder som vil fokusere på å overvåke utførelsen av oppgaver og oppgaver i et reelt arbeidsmiljø.
- Du vil ha et fakultet som består av fremragende fagpersoner og akademikere som vil overføre sin erfaring og kunnskap, slik at du kan få et unikt perspektiv på alle aspekter av publiseringssektoren.
- Du vil ha fag som gjør at du kan utvide dine profesjonelle muligheter innen publiseringsverdenen: redaksjonell korrekturleser, leser, tekstredigerer. Fokus og allsidighet i graden vil tillate deg å spesialisere deg innen interesseområdet ditt.
- Du vil ha emner som utvikler litterær kreativ tenkning, slik at du kan lage oversettelser som er tro mot originalteksten og som bevarer alle nyanser og tolkninger som kan gjøres av den.
- Som en del av evalueringen av de forskjellige emnene, vil du lage din egen dokumentasjons- og oversettelsesportefølje, som vil tjene som følgebrev i arbeidslivet.
- Treningen din vil bli gitt av et fakultet som består av fremragende aktive fagpersoner, inkludert prisbelønte oversettere og forfattere som Dr. Carlos Fortea Gil, Abraham Gragera López eller Nuria Barrios, blant andre.
* Mastergrad i ferd med å bli offisiell
“Denne tittelen dykker på en fremtredende måte i oversettelsen av litterære verk og andre bredspektrede forlagssjangre. Studenten vil tilegne seg en nøkkelopplæring i et felt som har en veldig relevant plass i oversettelsesfeltet.
Dr. Iris Serrat Roozen
Leder av mesteren
Opptak
Læreplan
Curriculum
- Teori og historie om litterær oversettelse
- Redigering og korrektur i litterær oversettelse
- Oversettelse som kreativ skriving
- Den profesjonelle redaksjonelle oversetteren
- Oversettelsen av essayet (engelsk / spansk)
- Ny oversettelse (engelsk / spansk)
- Versoversettelse og teateroversettelse (engelsk / spansk)
- Oversettelse av andre redaksjonelle sjangre (engelsk / spansk)
- Eksterne praksisplasser
- Mesterens siste prosjekt
Stipend og finansiering
Økonomiske tilstander
Rabatt etter betalingsmetode
- Ytterligere 10% for kontant betaling
- Ytterligere 5% for betaling i to avdrag
Ideelle studenter
opptak Profile
Master in Editorial Translation viser at redaksjonell oversettelse i hovedsak er dedikert til oversettelse av bøker; Av denne grunn er det å ha en forkjærlighet for å lese, å ha interesse for å studere opprinnelseskulturen, samt utvikling av skriveferdigheter egenskaper som definerer profilen til den fremtidige litterære oversetteren. Studenten vil være klar over at arbeidet til den litterære oversetteren krever arbeid samtidig som leser, lingvist, kunstner, kritiker og forsker
Studenter som har uteksaminert seg fra bachelorgraden i oversettelse og tolkning, filologier eller moderne språk vil få tilgang til denne mastergraden. Studenter som ikke kommer fra disse gradene må bevise språknivået på arbeidsspråket i sin spesifikke opplæring i masteren.
Karrieremuligheter
Karrieremuligheter
Master i redaksjonell oversettelse kvalifiserer for profesjonell oversettelse av oversettelse innen et spesialiseringsfelt - forlaget - som involverer en rekke menneskelige, økonomiske og sosiale ressurser.
- Oversetter og korrekturleser i forlagsbransjen
- Anmelder
- Leder og / eller koordinator for oversettelsesprosjekter
- Redaksjonell leser
- Språklig og interkulturell mekler
- Oversettere spesialiserte seg på forlag og litteratur
- Oversetter og korrekturleser i offentlig og privat sektor nasjonalt og internasjonalt
- Oversettelse og / eller tilpasning av teaterstykker